Oli ilo kuunnella kahta kokenutta tietokirjojen suomentajaa viime torstaina Finlaysonin Palatsissa. Pertti Ranta on kääntänyt muun muassa Darwinin teokset Beaglen matka ja Lajien synty. Luonnontieteellinen teksti vaatii tarkkuutta, ja Pertti hauskuutti kuulijoita kertomalla kiistoistaan kustantajan kanssa. Kustannustoimittaja vaati – sinnikkäästi mutta tuloksetta – muuttamaan kevytkenkäravun tieteellisen nimen Grapsus grapsuksen Graspus graspukseksi, koska jälkimmäinen sai enemmän Google-osumia. Beaglen matka -kirjan kanteen taas pantiin fregattilintu ja iguaani, joita kumpaakaan ei tavata kuvan kohteessa.
Lähes 40 000 sivua kääntänyt Heikki Eskelinen opasti olemaan tarkkana vuosien, ilmansuuntien ja paikannimien kääntämisessä (Väinäjoki eikä Daugava, Ventimiglia eikä Ventimille). Suomea koskevia tietoja kääntäjä joutuu myös usein oikaisemaan: lähdeaineistoa ulkomaisille tekijöille on lähtenyt useamman kerran Heikin myllystä. Suomennetun tietokirjallisuuden historia tietää kertoa, että Eskelisen käännöksiä ovat muun muassa Clausewitzin Sodankäynnistä, Fukuyaman Historian loppu ja viimeinen ihminen sekä Tofflerin Suuri käänne – tuoreimmistä töistä mainittakoon Lindqvistin Villit Vaasat.