Viime viikkoina on etsitty hyvää suomennosta astroturffaukselle. Asia tuli ajankohtaiseksi, kun Laitos-verkkolehti kirjoitti, kuinka valehenkilö Natalya Nieminen puolusti verkossa HUSin hintavaa järjetelmähanketta. Suomessa valevaikuttamisesta ei ole paljon kokemusta, mutta maailmalla tuttuja ovat poliittiset ja kaupalliset kampanjat, joissa yritysten palkkaamat soluttautujat markkinoivat tuotteita ja aatteita keskustelupalstoilla. Tavoitteena on antaa kuva laajasta kansalaisliikehdinnästä, joka taas muokkaa edelleen yleistä mielipidettä toivotunlaiseksi. Englannin astroturfing-sana kääntyy sikäli vaivalloisesti suomeksi, että se viittaa tekonurmen tuotemerkkiin ja on lähtöisin ilmauksesta, joka viittasi epäaitoon ruohonjuuritoimintaan. Käännösehdotuksia ovat muun muassa astroilu, lumetus, mielipidelannoitus, nettipesu, valeosallistuminen, pelkkatrollaus, mielipidemarkkinointi, turffaus, valevaikuttaminen, niemistely, mielipidesijoittelu. Yleiskieliseksi vastineeksi olen taipuvainen kannattamaan mielipidesijoittelua ja valevaikuttamista, vaikka kieltämättä lyhyt lumetus synnyttää näppärästi mielikuvan sumutuksesta.