Joulun alla syntyi Iphone-kohu sosiaalisessa mediassa. Kielikellossa 4/2013 annettiin iPhone-tuotenimen oikeinkirjoituksesta ohje, jonka mukaan nimi kirjoitetaan suomessa joko Iphone tai I-phone yritysnimistä annetun suosituksen mukaan. Yksityiskohdista tarkka Steve Jobs ei suosituksesta olisi innostunut, eikä sitä näy Applen käyttäjäkuntakaan kiitelleen. Ongelma kuitenkin aiheutuu siitä, että tuote- ja yritysnimet poikkeavat nykyisin usein tarkoituksellisesti kirjoitusasultaan yleissäännöistä. Nimien suunnittelussa lähdetään liikkeelle huomion herättämisestä ja visuaalisesta ilmeestä eikä tekstintekijöiden tarpeista. Kuitenkin nimiä käytetään tuhansissa teksteissä, ja joka kirjoittajan ei ole tarkoituksenmukaista tarkistaa brändinvalvonnasta mainosmiesten ideoimia kirjoitusasuja. Ongelmaan törmäävät myös suomen kääntäjät, kun yritykset määräävät, että suomennoksissa ei saa taivuttaa tuote- ja yritysnimiä. Se mikä käy englannissa ja sentyyppisissä kielissä, ei sovi suomeen, jossa sanojen välisiä suhteita ilmaistaan taivutuspäätteillä. Pitäisikö kielenkäyttäjien taipua kaikkiin markkinamiesten oikkuihin?