Euroopan unioni jakaa rahastoistaan varoja (eli EU-hilloa) monenmoisiin hyviin tarkoituksiin. Rahan saannista ei kuitenkaan ole haluttu tehdä liian helppoa, vaan hakijan on ensin selvittävä salakielestä. Jo otsikot pelottavat: ”OKM:n hallinnonalan valtakunnallisten ESR-toimenpidekokonaisuuksien hankehaku”. Tarkoin teksteissä kartetaan alle 20 kirjaimen sanoja ja toistellaan monen osan yhdyssanoja, esimerkiksi rakennerahasto-ohjelma. Vaikeita ilmauksia niin kuin toimintalinja ja horisontaaliset erityisteemat ei turhaan selitellä, vaan ne linkitetään monen sivun strategioihin ja ohjelmapapereihin, jotka taas tuovat uudet termit kielikeitosta hämmentämään. Tosimaailma pidetään etäällä, vaikka esimerkit palauttaisivat hyvin hankehöpinät maan pinnalle. Tärkein lienee mielikuvainnovaatiopotentiaalien vakavamielisestä kehittämisestä ilman hyvän kierrettä rikkovia tekoja. Rahoitettujen hankkeiden tuloksiakin kuvattaessa viitataan vain julkaisuihin ja uusiin papereihin, ei havaittavan maailman tapahtumiin. – Miksi näin? Monikielinen EU-ympäristö on poikkeuksellisen vaativa. Jos kirjoittaja työskentelee näin hankalien tekstien kanssa, hänen pitäisi saada suoja-asu ja varoajat. Pitkäaikainen oleskelu EU-kieliympäristössä vaarantaa kielitajun.