Lupauduin pitämään pecha kucha -esityksen verkkotekstien käytettävyydestä. Asiasta keskusteltaessa aloin taas kerran tutkia, miten japanilaislähtöinen ilmaus pitäisi ääntää. Suomenkielisissä yhteyksissä sana on hankala, ja ääntämistavat vaihtelevat pekkakukasta petsaskaan. Haluaisin suomenkielisen vastineen ilmaukselle ja ehdotan 20 dian esitystä. Jotain piirteitä jää nimessä kertomatta, esimerkiksi 20 sekunnin näyttöaika ja kuuden minuutin kesto, mutta näinhän käy aina. Pecha kucha tarkoittaa suoraan käännettynä jutustelua, mikä ei sekään ole täydellinen kuvaus esityksen sisällöstä, vaan viittaa esityksen jälkeen käytävään keskusteluun, Suomenkielisellä ilmauksella ei ole brändin hohtoa, mutta sen sijaan se etu, että Pecha Kucha Night -formaatin oikeudenhaltijat eivät ahdistele vapaamuotoisten tapahtumien järjestäjiä.