{"id":363,"date":"2016-08-04T16:05:10","date_gmt":"2016-08-04T13:05:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/?p=363"},"modified":"2016-08-04T16:05:10","modified_gmt":"2016-08-04T13:05:10","slug":"waltic-2010-the-internet-threat-or-possibility-for-a-writer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/waltic-2010-the-internet-threat-or-possibility-for-a-writer\/","title":{"rendered":"Waltic 2010: The Internet &#8211; Threat or Possibility for a Writer?"},"content":{"rendered":"<p>Waltic is an international writers&#8217; and literary translators&#8217; congress managed by the Swedish Writers&#8217; Union. This year&#8217;s Waltic 2010 was organised on the first weekend of September at Bilgi University in Istanbul, and both its programme and participants were very much oriented to the Nordic Countries.<\/p>\n<p>The themes of the presentations were varied, but many statements touched on the impact of the Internet on the work of a writer. The tendency has been to think of the Web as a threat, but it also opens possibilities for a content producer \u2013 even a new kind of independence from the publisher. The chairman of the Swedish Writers&#8217; Union, Mats S\u00f6derlund, gave quite an interesting presentation on the <a href=\"http:\/\/www.dejavu.se\/\" target=\"_blank\">Dejavu<\/a> web service. The Writers&#8217; Union&#8217;s own web service offers books the publisher has pulled out of commercial circulation to be bought by the public. The writers own all the rights to their own work and receive a larger portion of the profit.<\/p>\n<p>Another very tempting web service was also present at Waltic: the <a href=\"http:\/\/www.bokhylla.no\/\" target=\"_blank\">Bokhylla<\/a> service maintained by the Norwegian National Library. The Bokhylla web library offers over 50 000 works which can be read off your own computer screen. The writers are remunerated by Kopinor, the Norwegian Reproduction Rights Organisation, the same way as Finnish writers are remunerated for photocopying.<\/p>\n<p>Writers and translators have to do non-biased research on how they can better their own working conditions in the new situation. From the perspective of financial advantages, the connections \u2013 for example, sharing information about fees \u2013 are important, but what is even more significant is the international communication to secure the writer&#8217;s freedom of speech. A shockingly large number of the comments revealed how vulnerable a writer&#8217;s position is in a closed society.<\/p>\n<table border=\"0\" width=\"575\" cellspacing=\"1\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr valign=\"bottom\">\n<td><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"200\" border=\"0\" class=\"lazyload\" data-src=\"http:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.net\/yk\/images\/istanbul3.jpg\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"4\"><small>Waltic 2010 writers Azar Mahloujian, Hasna Jasimuddin Moudud ja Ana Luisa Vald\u00e9s told impressive stories of exile. Olov Hyllienmark urged translators to hold their ground in fee negotiations. The Swedish <a href=\"http:\/\/www.dejavu.se\/\" target=\"_blank\">Dejavu<\/a> service gives books a new lease on life.<\/small><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Waltic is an international writers&#8217; and literary translators&#8217; congress managed by the Swedish Writers&#8217; Union. This year&#8217;s Waltic 2010 was organised on the first weekend of September at Bilgi University in Istanbul, and both its programme and participants were very much oriented to the Nordic Countries. The themes of the presentations were varied, but many [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[11,4],"tags":[],"class_list":{"0":"post-363","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-english","7":"category-konferenssit","8":"entry"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/363","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=363"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/363\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":364,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/363\/revisions\/364"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=363"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=363"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yksityinenkielitoimisto.fi\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=363"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}